مانگا
اخبار سینما و انیمیشن خبر سینما

تعداد ۵۰ هزار مانگا ترجمه شده با هوش مصنوعی منتشر خواهد شد

تعدادی از ناشران بزرگ صنعت مانگا از جمله شوگاکوکان، با هدف انتشار ۵۰ هزار مانگا ترجمه شده با هوش مصنوعی در خارج از ژاپن، در یک استارتاپ سرمایه‌گذاری می‌کنند.

با استناد به گزارش منتشر شده از سوی Nikkei، گروهی متشکل از شوگاکوکان (ناشر مجموعه‌های Detective Conan و Frieren) و شرکت دولتی سرمایه‌گذاری نوآوری ژاپن به همراه هشت کسب و کار دیگر قصد دارد با پرداخت مبلغ ۲.۹۲ میلیارد ین (معاد ۱۹ میلیون دلار) از یک استارتاپ مبتنی بر هوش مصنوعی حمایت مالی کنند. هدف این استارتاپ ترجمه بیش از ۵۰ هزار مانگا با کمک هوش مصنوعی طی پنج سال آینده است. استارتاپ مذکور که Orange نام دارد، در سال ۲۰۲۱ تاسیس و توسط ویراستارهای مانگا، تولید‌کنندگان هوش مصنوعی و بازی‌سازان تشکیل شده است.

تصاویری از مانگا جدید اتک آن تایتان منتشر شد؛ بازگشت کاپیتان لیوای

استارتاپ Orange مدعی است که هوش مصنوعی‌اش می‌تواند مانگا را در یک دهم زمان لازم برای انسان‌ها، ترجمه کند. همچنین در این پروسه مترجم انسان به کلی حذف نشده، بلکه اصلاحات توسط این افراد انجام می‌شود. استارتاپ مذکور اضافه کرده که ترجمه یک جلد کامل در مدت تنها چند روز کامل می‌شود. Orange تنها به حامیان مالی محدود نشده و با ناشرین مختلف مانگا همکاری و آثار آن‌ها که به کمک هوش مصنوعی ترجمه شده‌اند را در بازار آمریکا عرضه خواهد کرد. این امر در تابستان امسال و از طریق اپ emaqi انجام خواهد شد. Orange مانگاهایی برای تمام سنین و سلیقه‌ها ارائه کرده و قصد ورود به بازار‌های اسپانیایی زبان و هند را هم دارد.

مانگا ترجمه انگلیسی

موافقان استفاده از ترجمه هوش مصنوعی باور دارند که این امر از انتشار غیر‌قانونی مانگا‌های موختلف جلوگیری می‌کند

طبیعی است که استارتاپ Orange و ماهیت مبتنی بر هوش مصنوعی آن با انتقادات مختلفی همراه خواهد شد. این روزها اقشار مختلف جامعه در سراسر جهان مخالف ورود و بهره‌گیری از AI در تخصص‌های مختلف از جمله ترجمه هستند. پیش از این تلاش کرانچی‌رول برای زیرنویس انیمه به کمک هوش مصنوعی، با واکنش منفی طرفداران و البته مترجمان مواجه شد. بسیاری از مترجمان اعلام کرده‌اند که اخراج و پس از مدتی با شرایط نامناسب برای کار با هوش مصنوعی دوباره جذب شده‌اند. با این که ترجمه‌های انجام شده توسط هوش مصنوعی اغلب ضعیف و پر از اشکال هستند، اما مترجمان حرفه‌ای همان کار را با ارقام پایین‌تر انجام می‌دهند.

لیست پر‌فروش‌ترین مانگا های منتشر شده در دهه اخیر؛ Frieren در صدر جدول

در تضاد با این باور مترجمان، رسانه Nikkei استدلال معکوس را بررسی کرده است. گروه CODA که در زمینه مبارزه با انتشار غیر‌قانونی مانگا فعال است، اعلام کرده که این امر ضرری بین ۲.۵۷ تا ۵.۴ میلیارد دلاری را به وجود آورده است. یکی از عوامل موثر در زمینه انتشار غیر‌قانونی مانگا، فاصله زمانی بین ارائه در ژاپن و آمریکا است. بیشترین انتشار غیر‌قانونی مانگا در سال ۲۰۲۳، در کشور آمریکا انجام شده است. طبق اعلام Nikkei، ترجمه به کمک هوش مصنوعی باعث کاهش فاصله زمانی و بی‌فایده شدن انتشار غیر‌قانونی می‌شود.

نظر شما در مورد تلاش ناشران مانگا برای ارائه آثاری که با استفاده از هوش مصنوعی ترجمه شده‌اند، چیست؟ آیا با این امر موافق بوده یا ترجیح می‌دهید ترجمه‌های انجام شده توسط انسان‌ها را منتهی با فاصله زمانی نسبت به نسخه ژاپنی بخوانید؟ نظرات خود را با ما در میان بگذارید.

منبع: CBR


میزگیم مافیایی | بهترین بازی‌های مافیایی و گانگستری تاریخ

میزگیم مافیایی | بهترین بازی‌های مافیایی و گانگستری تاریخ
تگ ها

نظرات

اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها